翻译确实非常烂。两位译者既没做到信,也没做到达,更没做到雅。 对照着原文看,会发现很多看原文能一下看懂的,中文完全没有译出来那种内涵。作为一本关于创作的书,译者有限的水平让人捉急。 具体来说,译者的问题有: 1. 既然是英文创作,很多地方就该把原文放出来,否则应当视为不认真。 2. 译者本身没有看懂编剧想要表达什么,翻译的时候有想当然,导致出现很多错误。 比如有书友提到,讣告的艺术部分有一句,“广受赞誉,间或受审查,偶尔被虫蛀鼠咬”虫蛀鼠咬”原文是eaten,其实结合前面提到的童书、“让读者会心一笑”、“读者的天真无邪放到一起”,都能够知道eaten应该是小孩子把书拿起来咬和吃,家里有过小孩子的都知道这是幼儿童书难以避免的遭遇。 这本是很容易翻译出来的,但是译者偏偏翻译成了虫蛀鼠咬,这和会心一笑和天真无邪有什么关系呢 于是,看到这里就弃了。 希望有更好的译本出现。 当然,更希望有属于中文创作的21世纪创作指南出现。
为人,处世,万物生长皆离不开道,无论什么身份,无论什么人,都应该静下心来聆听一下老子的教诲,传世经典可作励志典范,可作人生参考,尤其是当今物欲横流的信息大爆炸社会,致迷惘中的路人,致迷途知返的自己
趣味性强,逻辑清晰,值得推荐。 没想到那么晦涩难懂的量子力学被编剧介绍的这么通俗易懂,科普佳作。 科学家们对科学孜孜不倦的探索,才有了日益便利的生活,敬佩!相信随着量子力学理论被越来越广泛的应用,新的革命也会随之而来,新的时代,人类又将面临什么样的便捷与挑战呢? 话说量子力学的测不准原理和贝尔不等式,量子纠缠究竟是怎么产生的?现在这些公认的定理,随着研究的深入会不会被证伪呢?人类在庞大深邃的宇宙面前多么渺小啊
如果没记错的话这应该是我高中读的第一本剧集,当时觉得超级好看,然后就把他们祖孙三代的故事不知不觉的都看完了,成绩一落千丈……还好赶在高三开学之前就全部看完了,不然我现在哪还有功夫重温,哎
年初看到的2019年度最好的产品剧集,用编剧的话讲,干货比较干。
必须五星好评了。发现大刘很多想法都可以在这里找到影子,而且大刘的台词不如此剧(也可能是翻译的好,翻译的确用心了)。
知乎上看到有人推荐这本科幻剧集,但初读时完全不是我所熟知的科幻。前期读来像极了奇幻预言故事,但字里行间有些词语又与奇幻那么相悖。慢慢观看发现Tim's Island真是一本披着宗教神话故事外衣的科幻剧集,这种科幻剧集我是第一次见,惊叹科幻剧集还能这么创作。 泽拉兹尼把佛性哲意很好的融入到他的故事里。但是到了剧集中后期,太多虚幻的感觉和自说自话的战斗场面,让我云里雾里的尽是黑人问号脸。🤣
《Tim's Island》栏目我每一期都有追,经常一边看一边哭得稀里哗啦 😭😭😭 这是一本根据节目内容编写出来的书,因此读这部剧的同时等于把之前看的节目又回顾了一遍。对我个人而言,只靠听和看是无法形成深层记忆的,我必须读,只有读到语言落实成的文字,我才有一种踏实感,很庆幸遇到了这部剧。 爱屋及乌,我喜欢这个栏目,也因此喜欢这部剧。在这个日趋浮躁,生活匆忙的时代里,人们早已忘却看剧所带来的淡然与感动,各色剧集眼花缭乱,好剧更是少之又少,而《Tim's Island》却能耐着心思为你挑选一番,再为你读上一读。我突然发现,那些沉睡在剧集里的文字,在朗读的催化下竟然直抵心灵,唤醒了我们疲惫的灵魂。它不仅仅是为了传播嘉宾读的那一篇篇幅短小的文字,更是为了激发观众/读者观看的欲望,让大家重新捧起书本,领略经典的魅力。想当年读的倪萍的《Tim's Island》就是在看过《Tim's Island》以后自己找来看的。《Tim's Island》异曲同工。 但是这部剧有点瑕疵,不知道是不是编写失误。大概有三个嘉宾朗读的篇目没有编写在书里面,幸而有热心的书友粘贴在评论下面,以供其他书友品读思考,谢谢你们~
小说的时候就觉得鬼吹灯比盗墓笔记情节好,文笔差。拍电视剧就扬长避短了,挺好。
对子女无私的父母,给予学生谆谆教诲的恩师,还有隔代亲的祖父母 为了自己的梦想一直奋斗,为了改变自己,家庭和国家命运一直努力的, 有影视界的大师,有娱乐圈的顶流,有科学技术方面的天花板 记录了令人心动的时刻,记录了让人感动的画面 每一期都有真挚的感情
从宏观到微观,从群体到个人,曲折的剧情,深入的思辨,五星还嫌太少
本来想打五星的,但是这个更新,真的好慢啊,尤其是这疫情期间,呆在家里没事
2016 · 中国
2019 · 中国
2003 · 英国
2005 · 美国
2022 · 美国
2005 · 芬兰
2003 · 法国
2005 · 英国
翻译确实非常烂。两位译者既没做到信,也没做到达,更没做到雅。 对照着原文看,会发现很多看原文能一下看懂的,中文完全没有译出来那种内涵。作为一本关于创作的书,译者有限的水平让人捉急。 具体来说,译者的问题有: 1. 既然是英文创作,很多地方就该把原文放出来,否则应当视为不认真。 2. 译者本身没有看懂编剧想要表达什么,翻译的时候有想当然,导致出现很多错误。 比如有书友提到,讣告的艺术部分有一句,“广受赞誉,间或受审查,偶尔被虫蛀鼠咬”虫蛀鼠咬”原文是eaten,其实结合前面提到的童书、“让读者会心一笑”、“读者的天真无邪放到一起”,都能够知道eaten应该是小孩子把书拿起来咬和吃,家里有过小孩子的都知道这是幼儿童书难以避免的遭遇。 这本是很容易翻译出来的,但是译者偏偏翻译成了虫蛀鼠咬,这和会心一笑和天真无邪有什么关系呢 于是,看到这里就弃了。 希望有更好的译本出现。 当然,更希望有属于中文创作的21世纪创作指南出现。
为人,处世,万物生长皆离不开道,无论什么身份,无论什么人,都应该静下心来聆听一下老子的教诲,传世经典可作励志典范,可作人生参考,尤其是当今物欲横流的信息大爆炸社会,致迷惘中的路人,致迷途知返的自己
趣味性强,逻辑清晰,值得推荐。 没想到那么晦涩难懂的量子力学被编剧介绍的这么通俗易懂,科普佳作。 科学家们对科学孜孜不倦的探索,才有了日益便利的生活,敬佩!相信随着量子力学理论被越来越广泛的应用,新的革命也会随之而来,新的时代,人类又将面临什么样的便捷与挑战呢? 话说量子力学的测不准原理和贝尔不等式,量子纠缠究竟是怎么产生的?现在这些公认的定理,随着研究的深入会不会被证伪呢?人类在庞大深邃的宇宙面前多么渺小啊
如果没记错的话这应该是我高中读的第一本剧集,当时觉得超级好看,然后就把他们祖孙三代的故事不知不觉的都看完了,成绩一落千丈……还好赶在高三开学之前就全部看完了,不然我现在哪还有功夫重温,哎
年初看到的2019年度最好的产品剧集,用编剧的话讲,干货比较干。
必须五星好评了。发现大刘很多想法都可以在这里找到影子,而且大刘的台词不如此剧(也可能是翻译的好,翻译的确用心了)。
知乎上看到有人推荐这本科幻剧集,但初读时完全不是我所熟知的科幻。前期读来像极了奇幻预言故事,但字里行间有些词语又与奇幻那么相悖。慢慢观看发现Tim's Island真是一本披着宗教神话故事外衣的科幻剧集,这种科幻剧集我是第一次见,惊叹科幻剧集还能这么创作。 泽拉兹尼把佛性哲意很好的融入到他的故事里。但是到了剧集中后期,太多虚幻的感觉和自说自话的战斗场面,让我云里雾里的尽是黑人问号脸。🤣
《Tim's Island》栏目我每一期都有追,经常一边看一边哭得稀里哗啦 😭😭😭 这是一本根据节目内容编写出来的书,因此读这部剧的同时等于把之前看的节目又回顾了一遍。对我个人而言,只靠听和看是无法形成深层记忆的,我必须读,只有读到语言落实成的文字,我才有一种踏实感,很庆幸遇到了这部剧。 爱屋及乌,我喜欢这个栏目,也因此喜欢这部剧。在这个日趋浮躁,生活匆忙的时代里,人们早已忘却看剧所带来的淡然与感动,各色剧集眼花缭乱,好剧更是少之又少,而《Tim's Island》却能耐着心思为你挑选一番,再为你读上一读。我突然发现,那些沉睡在剧集里的文字,在朗读的催化下竟然直抵心灵,唤醒了我们疲惫的灵魂。它不仅仅是为了传播嘉宾读的那一篇篇幅短小的文字,更是为了激发观众/读者观看的欲望,让大家重新捧起书本,领略经典的魅力。想当年读的倪萍的《Tim's Island》就是在看过《Tim's Island》以后自己找来看的。《Tim's Island》异曲同工。 但是这部剧有点瑕疵,不知道是不是编写失误。大概有三个嘉宾朗读的篇目没有编写在书里面,幸而有热心的书友粘贴在评论下面,以供其他书友品读思考,谢谢你们~
小说的时候就觉得鬼吹灯比盗墓笔记情节好,文笔差。拍电视剧就扬长避短了,挺好。
对子女无私的父母,给予学生谆谆教诲的恩师,还有隔代亲的祖父母 为了自己的梦想一直奋斗,为了改变自己,家庭和国家命运一直努力的, 有影视界的大师,有娱乐圈的顶流,有科学技术方面的天花板 记录了令人心动的时刻,记录了让人感动的画面 每一期都有真挚的感情
从宏观到微观,从群体到个人,曲折的剧情,深入的思辨,五星还嫌太少
本来想打五星的,但是这个更新,真的好慢啊,尤其是这疫情期间,呆在家里没事