ONE: A Space Odyssey 电影封面

ONE: A Space Odyssey

4.3 分 2001 美国
《ONE: A Space Odyssey》动画,短片电影,Tim Drage、Tony Mines主演,美国出品,2001年上映。免费观看高清动画,短片,尽在酷库影院。

主演

影评

매 이 천Aurora 9.8分

虽然有些雷人,但这部剧脑洞大开,很有想象力,放到十年前看已经很不错了

璿璇 3.2分

让我明白自己为什么总是不能控制住自己,并给了我改正方案。很推荐。

李哲恺 3.3分

在跨新年之际读完,也不觉得去年有遗憾,今年尚未有期许。高中晚自习时,借阅红楼梦苦读不懂,大学时寒假在家,夜里反复看电视剧,只为知道尤二姐重金属中毒而死发出感慨。近十年多多少少经历人生死离别,再来看红楼梦更有些感慨。被编剧的文才与大态度折服,世间万物,包罗万象,更深刻的宿命论。果然世间难得完美,甲之蜜糖乙之砒霜,最爱的那件往往得不到,凑在一起只是俗缘未了。 可能和佛门未有缘分,两年期间多次有皈依想法但未能实现,吃斋诵经礼佛,才知出家师傅也需要一个好体力,不然每天多个小时的跪拜礼也不是常人体力所及,所以缘分过浅,只能在佛门前走走。期间神似的信仰也受到挑战,但见到之前修行的师兄,才知道挑战是坚守中遇到再不常见的一件事。佛门无缘人不易进,有缘人易进,但不是每个人进门都能成佛。 在书中时,为宝黛的情事揪心,为何命中注定的两个人不能一起,读完书一点遗憾也没有,因为命中修行不只有在一起一个结果,该发生的都发生过了,珍惜每一个现在,每一个身边人。缘来缘去,缘去不留。

小人物也有大世界 1.0分

历史证明闭关自守只会造成闭塞落后,而落后就要挨打。所以我们一直在强调改革开放,也一直在学习国外的先进事物。在这个过程中也面临新的问题:我们的传统文化经典正在遗失,我们的文化自信没了。改革开放是必要的,但传承传统文化也是必要,这是我们中华民族文明得以延续的根本,没有根的大树即使发展再好也不牢固,经不起风暴的摧残,只有深入广泛地扎根于中华五千年文明,兼容并包才能屹立不倒。我相信那些传统文化的光辉一定会赋予我们现代人更多的关于发展的灵光,让我们这个社会变得更好。路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。加油,前路可期~

*
* PSYCHOKINESIS 7.6分

这部剧的名字,激荡三十年,确实看完感到改革开放的不容易,摸着石头过河,中间有前进,有倒退,但是整体是向前的,就不能因为偶尔的倒退,部分的失败对改革开放进行否定。时代呼唤英雄,造就英雄,这部剧大量的篇幅介绍了各路英雄,虽然有些大人物也钻了改革开放中政策的空子,但总的他们引领了这个时代,造福了大家,值得歌颂并被记住。是本好剧,读完了,读晚了,推荐。

绿
绿豆子 6.5分

编剧虽然立刻出身,但是经过多年以后,感觉从文了,在哲学的路上越走越远!这部剧算是编剧的随笔吧,不能算传记!

懵懵的倍革胡 6.5分

内容从后面开始感觉有些跑题,叙述名称和级别的时候经常写错,希望后面越写越好!

🍁
🍁 P SuperCoco 🎶 5.5分

2021.6.23 100%打卡:       几年前买了一套许老的中译英古诗词全集,一共八本,从诗经到元曲。读完一部分,深深为许老的翻译所折服,译文简直到了“化”的境界。有的诗句中文理解不了的,看了许老的翻译马上就理解是什么意思了,并且觉得译得很妙,加一词减一词替一词都不可行。外译中译得好的翻译大师说多不多,说少也不少。但像许老这样做中译外,做得精益求精,把中国古代文化精髓发扬到国外去的屈指可数。      鄙人一外英语,二外法语,三外日语。加之从事过笔译工作。更知道做翻译的不容易之处。出于好奇上网查了许老的翻译之路。了解到许老这看似信手拈来,出神入化的译文背后其实是无数个熬夜思索的结果。许老在采访中说,他的时间不够,就从夜晚偷点。于是许老就有了无数个几乎每日译到凌晨三点,太阳出来便要起床出门上课的日日夜夜。我一度很好奇,是什么支撑着许老过着这样在我看来几乎是种苦行僧般的生活,在这部剧里找到了答案:是热爱!许老在这部剧里写,要热爱自己的工作,这样才能达到一定的高度,甚至得到超越性的成果。在那个动荡的年代,中文翻译理论不成熟,很多人认为翻译是科学,而许老认为翻译是艺术,一种一加一大于三的艺术,一种美的艺术,一种韵美为首的艺术,一种不仅要使读者读了译文知之还要乐之的艺术。当时的大家,如鲁迅,钱钟书等,包括还未成名的许老的同学们甚至学界报刊舆论上都支持直译,许老的意译再创论不但没人看好反而收获了不少反对的声音。但是许老的坚持和勤奋证明了他没有错。我认为在一片反对的声音里,甚至还有内行权威反对,坚持自己的看法是件很不容易的事情。许老敲定的再创论是我觉得笔译的第一大难点,因为传统上一直偏向直译,认为翻译要对等才不失真。意译派译者被读者骂也不是新鲜事。许老在书里提到,拉丁语系的语言语言结构对等度百分之九十,可以直译。但中文和拉丁语系语言,如英法西意等等语相似度不超过百分之五十,如何直译?我之前做翻译的时候在直译意译之间摇摆不定,总怕意译失真,而直译出来的文字读着又很别扭。没想到可以在这部剧里找到答案,十分感激许老。又联想到之前读到的口译理论,法国高翻的释义理论:口译要译意思而非字面。想来工作形式差异很大的口笔译理论上是互通的。许老不仅提出意译,还提出意译只是比直译好点的第二层境界,最好的译文要进入第三层境界:超越原文。既然原文是不可通过直译再现本来面目的,意义:换种方式说——完全按照自己的意思来讲别人的意思又有失真之嫌,那么如何通过再加工还原甚至超越原文的美就是一个值得思考的问题。我把他理解为王国维的三重境界论:直译:看山是山。意义:山非山。译文最高境界:山非山后的看山还是山。许老的再创论,通过创造美来还原美。我私下里叫这种翻译:假译真时真译假。      笔译之难,二:薪资尤其低。图书翻译,举个例子,某浪给译者千字六十,打字甚至还能多赚点。这就导致了很多书的译文不可能不糟糕。我甚至还见过自己贴钱做翻译的。翻译大师如朱生豪这种穷死营养不良没钱看病的也有。在低迷的市场用尽全力,因为热爱,发光发热不断给读者带来高质量译文的许老令我实在佩服。笔译之难三:既然前面提到好的译文不应该只是直译,意义译得不好又像自说自话。这就难免对译者的表达力,理解力,逻辑能力,知识面是个挑战。许老在最后一章自谦说自己只是表达力出众点。其实看过许老的译文就不难知道许老的翻译逻辑,节奏感,知识面皆可称一流。    在这部剧里许老大谈翻译的艺术。外专毕业生看得十分痛快,学到了很多。此外作为一本大学回忆录,许老还通过分享大学时的日记使读者对当时和后来成名的大师们(梅贻琦,王国维,钱钟书,吴宓

宋馒头 8.8分

不知道为什么又翻开了这部剧,大概是想起了:去年一滴相思泪,至今还未流到腮这个长脸梗吧

多喝小柴胡 1.1分

这是个婚姻双方从进入婚姻到各自成熟、相互包容的过程,明白了拉比最后那接受婚姻的几点,婚姻才算是完整。阿兰的剧集的确不象剧集,很容易分心。

S
SYL 5.5分

这大半年来断断续续读了好几遍,每一遍都有收获。太精彩了,不愧是伯林!

母莫 3.2分

学习写剧集可以读这部剧来积累写作知识~但是想速成的话就不推荐了。 书中一半的内容都已经是过时的知识了,但还有很多底层逻辑可以学习。 比如要平时积累灵感才能更好地设计情节,开头怎么样写更好。 现在人们的注意力变得越来越短,剧集的节奏也越来越快,已经不能像以前的剧集那样写了。如果在今天想要写好一本网络剧集,肯定要学习更多现在的知识的。 这部剧中也讲了很多平时能积累起来的点,有了平时的积累才能在想写一个剧集的时候有素材可以用。

諧松 Jesse 9.8分

痛苦不過只是痛苦者自身的痛苦體驗罷了。世界之大,上帝只有一個,他來不及對這麼多人負責到底。過去的一切過去了也就過去了,也並不會在未來的某個日子突然煥發出神奇的意義。自己生活著的歲月並不就是人類歷史上最偉大的歲月。過去的日子,眼下的日子,未來的日子,都是生活著的日子,如此而已。在時間的後面,是一片浩渺的空空蕩蕩。

林微困 1.0分

不是所有人都适合编剧所强力推荐的快车道的,毕竟能力不足时,上了快车道是要有危险⚠️的! 但确实是本好剧,很多观点会引发一些回顾过去,让自己都震惊的思考!可以说大多数的我们还是没有看清我们自己日常所作所为的本质!

芋泥Joy 3.2分

一本不错的科普书,我都在想,等今后我的小孩出生后,长到两三岁或四五岁时,买一本这部剧给她看,提前了解这个千奇百怪的世界!

🍀
🍀~ 9.8分

Lindzi Hayward太擅长把握人心和感情的复杂。以旁观者的角度去窥视他人的故事,从一眼来看一生。 不过希望译者可以不要重复用词...同样的词语反复使用有失观感。

耀
耀悦 9.9分

童年和暑假和童年暑假。

小画家的日常🎨 7.6分

【23 4-7月 🥭】為了小田來看的,知道是買了韓綜女高推理班的版權,沒想到還行,喜歡全女性綜藝!第六集封神😭程拉拉和周更的故事哭死我,後勁太大了⋯⋯不上班半夜探案沉浸感很強變5星🌟大半夜挖屍體真的太沉浸了好刺激比大偵探好看多了,希望能有第二季很期待設定在什麼背景,要原班人馬啊!小田公主抱迎迎,張藝凡背起迎迎都讓我特別感動🥹女孩子們真的特別好!第二季能不能校園/郵輪/醫院/公寓之類的,不一定要公司啊!

彧姿妈妈 5.5分

如果这部剧没有那么多描写柯南以及他的那些小伙伴们破案的情节,这部剧会好看许多。感觉越到后面越水,基本都是跳着看的。

l
lily-小金鱼儿 3.2分

很佩服Tim Drage能把一个故事的来龙去脉讲的一清二楚,没有冗余拖沓,逻辑清晰,把每一件事读者能想到的不合理之处专门挑出来说明,以诗开篇,中途多用古诗词来说明总结道理,每一个伏笔都恰到好处,让整个故事天衣无缝。编剧以一个说书人的身份,把一帧帧画卷缓缓铺陈,美不胜收,奇异广博,引人入胜,发人深省。中有许多故事是大家耳熟能详的,比如王勃作滕王阁序,即使是听来的故事,他能叙述如此完备,也是才情。

相关推荐