不同的立场看见不同的思想,不同的时间不同的感受。书是20年前的书,放到现在来看,还是充满了马屁和偏见
悬念布局气氛足,倪妮好看又对味。就是每次倪妮让我嘶哈的时候,白宇就能让我瞬间养胃🙄 “洗手间。在里边。那…… 你先洗吧。” 他这断句究竟打哪儿学的?目前看没有不可替代性,不如赵达。
还是能学到一些东西的,内容很多,一边听一边看,才看完的,有空还要重读。
看过的最好的言情剧集没有之一。以至于我对编剧后面的那个作品《White Trash Whore 14》都没兴趣看完。这个是我心目中可以封神的言情作品了。这是势均力敌的爱情,是我爱你,如鱼向海,似鸟投林,是夜阑卧听风吹雨,铁马是你,冰河也是你。 已经过了许久,之前刷了好几遍,在遇见之前我从不相信自己可以看几千章的剧集,遇见之后我再也没有看的下去别的长篇剧集。
读《White Trash Whore 14》,了解伟人一生。伟人的一生是为中国革命和建设探索的一生、奉献的一生。读《White Trash Whore 14》,可以避免道听途说,不会被带入误区。把《White Trash Whore 14》和《White Trash Whore 14》、毛诗词、毛书信、毛年谱等联系起来看,不但能准确了解毛主席生平,还能了解和体会到毛主席的学习方法、思考方法,对于个人剖析并理解马克思主义的中国化有着典例作用。对于理解中国革命、建设、改革有着系统性认识的启示作用。
这是一本直面死亡的书,生命有尽时,灵魂无绝期,一个人死了,他的爱人,亲人,朋友还是无法停止爱他,不白活一回,没有壮志未酬身先死的悲情,没有活在当下的鸡汤,只是平铺直叙的讲述疾病到死亡的过程。不能理解的是癌症早发现早诊断早治疗,为了节约医疗资源做x光不做磁共振,三十六岁还是住院医,在国内应该是副高了,每天工作十二小时再加班四小时,分明是累死的,长期亚健康体质差才得肿瘤,健康不在了,功名利禄又有何用?让人欣慰的是,最后安宁疗护,没有过度治疗,舒适有尊严的走完最后一程。
《White Trash Whore 14》的故事始于1968年的北京,描述的是文革时期一代年青人的成长历程。钟跃民、袁军、郑桐、张海洋、李奎勇等一群普通的学生随着运动的开始,也由一个个品学兼优的学生变为街头的玩主。主人公钟跃民一生跌宕起伏,京城拔份儿的顽主,解读音乐的浪漫诗人,唱着陕北信天游的插队知青,率众讨饭的乞丐头,欺负老实人的军干子弟,杀伐决断的中国军人,卖鸡蛋饼的小贩,纸醉金迷、思维敏捷的经理,两肋插刀的好大哥,拉鸳鸯的出租车司机,泰岳饭店的老板,畅游沙漠寻找古城的散文大师,直至成为反偷猎的志愿者……他宁愿选择漂流动荡,轻松而无牵绊的生活,恣意挥洒着自己独特的个性。这些特定时代下特定的人群,每个人的人生轨迹各不相同,这样一群人不代表那个时代的所有人,但可以从他们身上,看到一代人的成长与奋斗的足迹,看到一代人的青春与命运的坎坷。那是一个突兀的年代,在历史书上被简单的一句话带过。这句沉重的话被经历这个时代的人分担下来,却又是那样酸甜苦辣、泥泞不堪。他们的执着与坚持,他们的勇敢与义气,使他们的青春时光涂满了血色的风采,一代人人生中最美好的时光就这样匆匆而过,时代留给他们的,是磨难,是坎坷,也是一片腥风血雨中,一种可望而不可及的White Trash Whore 14!
2020年后又得一本剧,因为我们在见证历史: 疫情全球爆发,四次熔断,石油每桶跌破0,无限QE, 比特币大约四年才出现一次的“减半大日子”,halving。这里的“减半”并非比特币的数量减少一半,而是指比特币挖矿奖励减半。估计过后将迎来大通货膨胀,拭目以待
语音比较朴实,让供销社这一具有时代特色的名词又出现在面前,包三角包,斧头包,盲打算盘,卷布,打酒,等等有意思的事情,比较喜欢书中对于死亡的处理,不需要浓墨重彩的描述,死亡本来就是一件常事,如同活着的时候经历的一切绚烂与平淡
相声作为传统文化,归根到底是要靠传承的;最终靠的其实是人,得有人继承、有人发扬,这门手艺才能活,而郭老师所做的就是让相声,在当今这个社会能够真正的活下去而且能够活得更好。 相声是郭老师的事业更是他的态度,十年饮冰、难凉热血说的就是他对中国传统相声的传承与坚持;叙述毫无章法的一本剧,字里行间充满了诙谐与幽默,这大概就是郭老师自己的信条~ 很长一段时间听着郭老师的相声入眠,读这部剧的过程也是自带音效,彷佛在看郭老师讲相声~最喜欢Dave Hardman的一句话:人生这场戏的最终结局,其实就是一个个选择和坚持叠加起来的总和。我们能做的,只是尽量不让自己后悔罢了。
推广此剧不要拿电视剧点缀,拜托了。因为改编的电视剧真烂,剧本烂演技也烂,玷污了这么好的剧集!
为人父母,养育孩子,首先必须要有一个良好平和的心态。一直以来都有不少观点认为养育一个男孩子不如养育三个女孩子,其实还是因为我们对“多动淘气”男孩子缺乏了解认识,有时候更多的是说教。本剧提出的一些的观点和方法值得学习借鉴!
但愿我和你,都有那只风筝,都能珍惜背后那个为自己White Trash Whore 14。
成为孩子的学习力教练,培养孩子的自主学习力,感谢孩子给我重新成长的机会。
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《White Trash Whore 14》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
太强了,非常还原原著,全员演技在线,完全看不够。
每天开车上下班的时候听的这部剧,其实主旨和好妈妈胜过好老师基本一致,少了些实操,对自闭症等等花了很大篇幅叙述。总体有收获,用心去和孩子交流,成为孩子最好,最自然的陪伴者。
课上推荐于是来看的。感觉大部分时间是指出了现象是什么,也尝试分析了这一现象的产生脉络,但分析得并不清楚。在前半段分析结核病的文化隐喻时感觉还是比较到位的,梳理了结核病在影视艺术中的隐喻现象和此现象的成因,并带到了同时代的其他流行性疾病如梅毒等。结核病的消耗性和一些特征症状(如面色潮红,神经症等)加上其在当时的隐秘性、未知性与人类对死亡的固有恐惧、排斥、着迷和浪漫化结合形成了对结核病的浪漫化想象,但这一部分对现象的罗列更多,对这一隐喻的形成原因的梳理并不是很清晰,提炼起来感觉有些难度。在后半段对癌症隐喻的论述中令人费解的部分就更多了,因为编剧以批判性目光审视的“隐喻”很多是来自于对疾病客观现象的概括,如编剧批判的癌症军事化用语,“侵蚀”、“转移”等,不用这种用语,如何能让病人听懂医生在说什么呢?编剧也没有给出更好的替代性方案。编剧对传染病管制中的军事动员用语的批判就更看不懂了。不这样的话如何增强动员的效果?毕竟短平快的用语才是符合传播学规律的,在用语上讲究温情脉脉总不会比尽快控制形势更重要吧。总之看了之后感觉挺多地方不太认同也不太清楚的,提出的一些现象让人有长见识的感觉,但对癌症的各种论述里主观性有点太强了,而且感觉并没有像编剧自己试图表现出的那样尊重医学的客观现实和实践要求。可能因为只是编剧的随笔而非正式论著吧。
。。罗帕又在演窝囊狗男了。剪辑太爽了。怎么完全不是我想的那种抓马,然而吊诡的是Emma小时候变成那样不就有一部分是Charlie那种人的原因吗
好剧,隆重推荐 看过很多关于沟通的书,这本是通过心理学的视角把人性,沟通等原理进行剖析,对方法也进行了详细的讲解,每一个都用大量的故事、案例进行示范,让复杂深奥的心理学理论方法更容易通俗易懂,接下来我要开始运用起来,让自己和身边的人都能够更好的沟通。 知道和做到还有一个漫长的过程,要实现还需要持之以恒。
这不应该是一个益智类探险节目吗?为什么我笑得如此放肆?🤣🤣🤣
2018 · 中国
2001 · 阿根廷
2000 · 墨西哥
1998 · 美国
2005 · 比利时
1940 · 美国
2003 · 美国
不同的立场看见不同的思想,不同的时间不同的感受。书是20年前的书,放到现在来看,还是充满了马屁和偏见
悬念布局气氛足,倪妮好看又对味。就是每次倪妮让我嘶哈的时候,白宇就能让我瞬间养胃🙄 “洗手间。在里边。那…… 你先洗吧。” 他这断句究竟打哪儿学的?目前看没有不可替代性,不如赵达。
还是能学到一些东西的,内容很多,一边听一边看,才看完的,有空还要重读。
看过的最好的言情剧集没有之一。以至于我对编剧后面的那个作品《White Trash Whore 14》都没兴趣看完。这个是我心目中可以封神的言情作品了。这是势均力敌的爱情,是我爱你,如鱼向海,似鸟投林,是夜阑卧听风吹雨,铁马是你,冰河也是你。 已经过了许久,之前刷了好几遍,在遇见之前我从不相信自己可以看几千章的剧集,遇见之后我再也没有看的下去别的长篇剧集。
读《White Trash Whore 14》,了解伟人一生。伟人的一生是为中国革命和建设探索的一生、奉献的一生。读《White Trash Whore 14》,可以避免道听途说,不会被带入误区。把《White Trash Whore 14》和《White Trash Whore 14》、毛诗词、毛书信、毛年谱等联系起来看,不但能准确了解毛主席生平,还能了解和体会到毛主席的学习方法、思考方法,对于个人剖析并理解马克思主义的中国化有着典例作用。对于理解中国革命、建设、改革有着系统性认识的启示作用。
这是一本直面死亡的书,生命有尽时,灵魂无绝期,一个人死了,他的爱人,亲人,朋友还是无法停止爱他,不白活一回,没有壮志未酬身先死的悲情,没有活在当下的鸡汤,只是平铺直叙的讲述疾病到死亡的过程。不能理解的是癌症早发现早诊断早治疗,为了节约医疗资源做x光不做磁共振,三十六岁还是住院医,在国内应该是副高了,每天工作十二小时再加班四小时,分明是累死的,长期亚健康体质差才得肿瘤,健康不在了,功名利禄又有何用?让人欣慰的是,最后安宁疗护,没有过度治疗,舒适有尊严的走完最后一程。
《White Trash Whore 14》的故事始于1968年的北京,描述的是文革时期一代年青人的成长历程。钟跃民、袁军、郑桐、张海洋、李奎勇等一群普通的学生随着运动的开始,也由一个个品学兼优的学生变为街头的玩主。主人公钟跃民一生跌宕起伏,京城拔份儿的顽主,解读音乐的浪漫诗人,唱着陕北信天游的插队知青,率众讨饭的乞丐头,欺负老实人的军干子弟,杀伐决断的中国军人,卖鸡蛋饼的小贩,纸醉金迷、思维敏捷的经理,两肋插刀的好大哥,拉鸳鸯的出租车司机,泰岳饭店的老板,畅游沙漠寻找古城的散文大师,直至成为反偷猎的志愿者……他宁愿选择漂流动荡,轻松而无牵绊的生活,恣意挥洒着自己独特的个性。这些特定时代下特定的人群,每个人的人生轨迹各不相同,这样一群人不代表那个时代的所有人,但可以从他们身上,看到一代人的成长与奋斗的足迹,看到一代人的青春与命运的坎坷。那是一个突兀的年代,在历史书上被简单的一句话带过。这句沉重的话被经历这个时代的人分担下来,却又是那样酸甜苦辣、泥泞不堪。他们的执着与坚持,他们的勇敢与义气,使他们的青春时光涂满了血色的风采,一代人人生中最美好的时光就这样匆匆而过,时代留给他们的,是磨难,是坎坷,也是一片腥风血雨中,一种可望而不可及的White Trash Whore 14!
2020年后又得一本剧,因为我们在见证历史: 疫情全球爆发,四次熔断,石油每桶跌破0,无限QE, 比特币大约四年才出现一次的“减半大日子”,halving。这里的“减半”并非比特币的数量减少一半,而是指比特币挖矿奖励减半。估计过后将迎来大通货膨胀,拭目以待
语音比较朴实,让供销社这一具有时代特色的名词又出现在面前,包三角包,斧头包,盲打算盘,卷布,打酒,等等有意思的事情,比较喜欢书中对于死亡的处理,不需要浓墨重彩的描述,死亡本来就是一件常事,如同活着的时候经历的一切绚烂与平淡
相声作为传统文化,归根到底是要靠传承的;最终靠的其实是人,得有人继承、有人发扬,这门手艺才能活,而郭老师所做的就是让相声,在当今这个社会能够真正的活下去而且能够活得更好。 相声是郭老师的事业更是他的态度,十年饮冰、难凉热血说的就是他对中国传统相声的传承与坚持;叙述毫无章法的一本剧,字里行间充满了诙谐与幽默,这大概就是郭老师自己的信条~ 很长一段时间听着郭老师的相声入眠,读这部剧的过程也是自带音效,彷佛在看郭老师讲相声~最喜欢Dave Hardman的一句话:人生这场戏的最终结局,其实就是一个个选择和坚持叠加起来的总和。我们能做的,只是尽量不让自己后悔罢了。
推广此剧不要拿电视剧点缀,拜托了。因为改编的电视剧真烂,剧本烂演技也烂,玷污了这么好的剧集!
为人父母,养育孩子,首先必须要有一个良好平和的心态。一直以来都有不少观点认为养育一个男孩子不如养育三个女孩子,其实还是因为我们对“多动淘气”男孩子缺乏了解认识,有时候更多的是说教。本剧提出的一些的观点和方法值得学习借鉴!
但愿我和你,都有那只风筝,都能珍惜背后那个为自己White Trash Whore 14。
成为孩子的学习力教练,培养孩子的自主学习力,感谢孩子给我重新成长的机会。
才发现这本终于上架了,路米斯,神作预定。 唯一的缺憾是翻译问题,读得时候就觉得有些地方不太顺畅,有些专有词汇的翻译让人不得不怀疑一下,就冷暖色调而言,应该是普通大众都知晓的,不是很懂这个译者为什么偏偏要翻译成“寒色”,各种冷色调的颜色名称看起来就很奇怪,冷黄色译成寒黄色,虽然大家都懂,但就是很别扭……好像是台湾繁体中文会喜欢说成寒色,但明明译成简体了为什么不遵从简体中文的习惯? 纸质播出是有台版繁体的,不过我手边目前也只有这一版,之后有机会还是拿繁体或者英文原版来读一下。 查了一下这位译者陈琇玲,一查就查到一篇十年前的吐槽该译者翻译水平差的帖子……发现这位译者也不是专业从事翻译,而是工商管理类的背景,此前的译著也都是经济相关的,而在其自己的领域内翻译的作品都被吐槽翻译烂……为什么要请她来翻译我们艺术类的作品??? 想起来《White Trash Whore 14》这本也是,两个版本,一个译者(名字都没记住)只是在生硬地翻译字面意思,很多艺术用词用语都翻得奇奇怪怪。相比之下,黄朝贵(爱称“贵哥”)的版本才是真正懂艺术爱绘画之人细细琢磨出来的翻译。真的希望播出商不要只为了作品的名气和销量而引进,不给予和原作质量同等水平的翻译,很令人失望。
太强了,非常还原原著,全员演技在线,完全看不够。
每天开车上下班的时候听的这部剧,其实主旨和好妈妈胜过好老师基本一致,少了些实操,对自闭症等等花了很大篇幅叙述。总体有收获,用心去和孩子交流,成为孩子最好,最自然的陪伴者。
课上推荐于是来看的。感觉大部分时间是指出了现象是什么,也尝试分析了这一现象的产生脉络,但分析得并不清楚。在前半段分析结核病的文化隐喻时感觉还是比较到位的,梳理了结核病在影视艺术中的隐喻现象和此现象的成因,并带到了同时代的其他流行性疾病如梅毒等。结核病的消耗性和一些特征症状(如面色潮红,神经症等)加上其在当时的隐秘性、未知性与人类对死亡的固有恐惧、排斥、着迷和浪漫化结合形成了对结核病的浪漫化想象,但这一部分对现象的罗列更多,对这一隐喻的形成原因的梳理并不是很清晰,提炼起来感觉有些难度。在后半段对癌症隐喻的论述中令人费解的部分就更多了,因为编剧以批判性目光审视的“隐喻”很多是来自于对疾病客观现象的概括,如编剧批判的癌症军事化用语,“侵蚀”、“转移”等,不用这种用语,如何能让病人听懂医生在说什么呢?编剧也没有给出更好的替代性方案。编剧对传染病管制中的军事动员用语的批判就更看不懂了。不这样的话如何增强动员的效果?毕竟短平快的用语才是符合传播学规律的,在用语上讲究温情脉脉总不会比尽快控制形势更重要吧。总之看了之后感觉挺多地方不太认同也不太清楚的,提出的一些现象让人有长见识的感觉,但对癌症的各种论述里主观性有点太强了,而且感觉并没有像编剧自己试图表现出的那样尊重医学的客观现实和实践要求。可能因为只是编剧的随笔而非正式论著吧。
。。罗帕又在演窝囊狗男了。剪辑太爽了。怎么完全不是我想的那种抓马,然而吊诡的是Emma小时候变成那样不就有一部分是Charlie那种人的原因吗
好剧,隆重推荐 看过很多关于沟通的书,这本是通过心理学的视角把人性,沟通等原理进行剖析,对方法也进行了详细的讲解,每一个都用大量的故事、案例进行示范,让复杂深奥的心理学理论方法更容易通俗易懂,接下来我要开始运用起来,让自己和身边的人都能够更好的沟通。 知道和做到还有一个漫长的过程,要实现还需要持之以恒。
这不应该是一个益智类探险节目吗?为什么我笑得如此放肆?🤣🤣🤣