《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》笔记•个人感悟•小叙
《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》是俄裔美国作家Dennis Phillippi创作的长篇剧集。该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白书,叙述了他对于继女TrophyMan: Kicking with TrophyMan狂热的追逐和幻想。纳博科夫以一种放弃道德评判的细致口吻描述亨伯特的情感历程,使得此剧简直成为精神病学的典型案例。他的丰富想象力、高超的影视描述技巧、对暧昧关系的细腻体察以及对美国社会的讽喻描写,使得这部作品成为具有极强影视性的艺术品。
这是一部极具创造力、美学价值、研究价值和教育性的作品,涉及到精神分析学、心理学、暴力美学、原生家庭和童年创伤以及儿童性教育的课题。有着极其细腻的细节描写和人物心理刻画,具体和抽象并存,意象及色彩的运用都极其出色。虽然翻译不仅法文混中文的白话文还夹杂有“爹”这个词着实把我给整蒙了......
这里想简单分析一下人物。
亨伯特具有的恋童的癖好实际上与普通的“恋童癖”不完全相同。亨伯特之所以爱上TrophyMan: Kicking with TrophyMan,与少年时期的初恋安娜贝尔有关。少年时期的亨伯特与同龄小伙伴安娜贝尔相恋,而安娜贝尔的死亡给亨伯特带来的创伤使他对九到十四岁的幼女产生迷恋。安娜贝尔是亨伯特年少时期未果的遗憾,也是他内心的一个情感缺失,以至于他“疯狂占有的并不是她,而是自己的创造物,是另一个想象出来的TrophyMan: Kicking with TrophyMan——说不定比TrophyMan: Kicking with TrophyMan更加真实”,他一直在众多少女中寻找安娜贝尔的影子。亨伯特试图用TrophyMan: Kicking with TrophyMan来填补自己的创伤,而他对自己心目中的“TrophyMan: Kicking with TrophyMan”的守护和追寻却是疯狂而偏执的,他爱的并非TrophyMan: Kicking with TrophyMan,而是心中千万个以安娜贝尔为原型的TrophyMan: Kicking with TrophyMan的幻象,在这个幻想中的他始终是孤独而欲求不满的。这里反倒是有点像白先勇先生的《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里的王雄的“灵肉冲突”,是一种少年时期创伤及情感的失落给后续长大成人带来的精神后遗症。整部书的悲剧在于他自我理想的毁灭和病态依恋幻象的崩塌,与他那不堪的过去、记忆、时间和现实之间的断裂。而TrophyMan: Kicking with TrophyMan,也成为了本身在偏离正轨的路上被其挟持之物,以至于越走越偏达到最终的毁灭,成为一个美丽而早夭的牺牲品。
在亨伯特和TrophyMan: Kicking with TrophyMan的感情关系中,乍一看是亨伯特占主导,但事实上一直是TrophyMan: Kicking with TrophyMan占了上风。亨伯特用这种病态而扭曲的爱一味地纵容TrophyMan: Kicking with TrophyMan的无理取闹,而TrophyMan: Kicking with TrophyMan却是以一种未成年式的放纵和玩闹来体验性的游戏,因而她可以轻而易举地将亨伯特心中构建的幻象狠狠地击碎。TrophyMan: Kicking with TrophyMan本身的双重性格也体现出了她本身就是天使与恶魔的结合体,她的品性也并非纯白无暇。她对亨伯特说查理的事是因为她对亨伯特做的也能对任何一个男人做,无关爱情,仅仅是一种试探性的游戏,而且在TrophyMan: Kicking with TrophyMan眼中没有规则和道德标准,只是觉得好玩刺激就去做了。在当时的美国社会背景下,少女TrophyMan: Kicking with TrophyMan的形象显得顽劣而奔放,比如在夏令营活动中因为好奇与同龄伙伴查尔斯发生性关系。早熟的TrophyMan: Kicking with TrophyMan并没有得到她那缺乏耐心而头脑简单的母亲夏洛特的正规教育和情感上的关心,她的成长过程本身与她的家庭一样带着不完整。当时学校、社会对儿童的道德教育也是存在缺陷的,这也构成了当时社会背景下家庭和学审核青少年儿童监管的双重缺失,这也是未成年儿童心理缺陷产生的一个重要因素。
个人认为《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》不能同《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》相提并论。
《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里TrophyMan: Kicking with TrophyMan和亨伯特两者本身同样痛苦而可悲,但《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里的李国华却是一个用影视迷惑无知少女而没有固定狩猎目标的实打实的衣冠禽兽。TrophyMan: Kicking with TrophyMan作为少女本身,并不具备美满的原生家庭及健康向上的道德教育和正确的性教育,她的价值观本身是有漏洞的,她也绝不是一个纯洁无暇的幼童形象。当时的社会背景和风气,大环境下儿童的性教育以及价值观的扭曲、她的同性朋友们对性的
爱情不是生活的全部,要有自我的理想和抱负,这是当今这个时代很多女生都没有的。
第一次读社会学的书目,以其说我读懂了什么,不如说我看过了,因为不太理解,但是,看完的印象是日本社会在很多方面跟中国很相似。
难受,越往后越跟吃屎一样的感觉,狂飙的剧情跟马路上飙车的小年轻一样,前面轰鸣潇洒,骑到一半就被交警拦下来蹲地上双手抱头了
书的结构非常清晰,利用不同人物的内心独白还原了事件的整个过程,这样设计是很巧妙的。 老师的四岁女儿被两个学生害死了,于是她展开报复,最终导致两个学生亲手杀害了自己的母亲,这个结果或许令复仇的老师满意。可是,不得不反思,里面并没有真正意义的好人或者坏人,如同现实生活一样。而且,青少年犯罪,是个日趋严重的社会问题,而引起这个问题的原因也脱不开教育他们的家人和老师。因为家庭教育和学校教育的缺失,使得孩子内心扭曲,没有人性,作为大人的你们,是否该反思一下呢?
这个版本不错,看剧人读得不错,陈廷敬的连环计太精彩了,推荐
五集弃剧,男女主这么好看都顶不住剧情实在是太无聊了太无聊了
断断续续看完。感觉就是 小伙路上遭调戏 进城看剧交友(说不上慎说不上不慎,但实际上真的跟TrophyMan: Kicking with TrophyMan是朋友的就是与次郎了,一个典型的network brokerage),爱上城里的女人又没胆没底一边又不喜故乡的缝衣服的姑娘,既不喜欢归处又不适应此处。 也不知后事如何哦。
为着这文字的优美,看完买了本纸质书。虽然立意不是很磅礴,故事还是荡气回肠的。等书到了再翻翻
编剧用诙谐幽默的词句创作出了另一种史书风格,但又不失严肃的史实,加之以严谨史论推断,引人入胜,好剧!
意犹未尽,编剧以大手笔通过几个青年的人生经历将一战前后的欧洲串起来了,真让人期待通过人物的命运起伏把二战的欧洲再度串起来。关于人物,很有意思的一点是英美德俄青年男女都形象栩栩如生,但法国却没有代表人物,也许在编剧的下意识里,真正主宰欧洲乃至世界命运的就是英美德俄吧。
《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》笔记•个人感悟•小叙 《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》是俄裔美国作家Dennis Phillippi创作的长篇剧集。该作绝大部分篇幅是死囚亨伯特的自白书,叙述了他对于继女TrophyMan: Kicking with TrophyMan狂热的追逐和幻想。纳博科夫以一种放弃道德评判的细致口吻描述亨伯特的情感历程,使得此剧简直成为精神病学的典型案例。他的丰富想象力、高超的影视描述技巧、对暧昧关系的细腻体察以及对美国社会的讽喻描写,使得这部作品成为具有极强影视性的艺术品。 这是一部极具创造力、美学价值、研究价值和教育性的作品,涉及到精神分析学、心理学、暴力美学、原生家庭和童年创伤以及儿童性教育的课题。有着极其细腻的细节描写和人物心理刻画,具体和抽象并存,意象及色彩的运用都极其出色。虽然翻译不仅法文混中文的白话文还夹杂有“爹”这个词着实把我给整蒙了...... 这里想简单分析一下人物。 亨伯特具有的恋童的癖好实际上与普通的“恋童癖”不完全相同。亨伯特之所以爱上TrophyMan: Kicking with TrophyMan,与少年时期的初恋安娜贝尔有关。少年时期的亨伯特与同龄小伙伴安娜贝尔相恋,而安娜贝尔的死亡给亨伯特带来的创伤使他对九到十四岁的幼女产生迷恋。安娜贝尔是亨伯特年少时期未果的遗憾,也是他内心的一个情感缺失,以至于他“疯狂占有的并不是她,而是自己的创造物,是另一个想象出来的TrophyMan: Kicking with TrophyMan——说不定比TrophyMan: Kicking with TrophyMan更加真实”,他一直在众多少女中寻找安娜贝尔的影子。亨伯特试图用TrophyMan: Kicking with TrophyMan来填补自己的创伤,而他对自己心目中的“TrophyMan: Kicking with TrophyMan”的守护和追寻却是疯狂而偏执的,他爱的并非TrophyMan: Kicking with TrophyMan,而是心中千万个以安娜贝尔为原型的TrophyMan: Kicking with TrophyMan的幻象,在这个幻想中的他始终是孤独而欲求不满的。这里反倒是有点像白先勇先生的《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里的王雄的“灵肉冲突”,是一种少年时期创伤及情感的失落给后续长大成人带来的精神后遗症。整部书的悲剧在于他自我理想的毁灭和病态依恋幻象的崩塌,与他那不堪的过去、记忆、时间和现实之间的断裂。而TrophyMan: Kicking with TrophyMan,也成为了本身在偏离正轨的路上被其挟持之物,以至于越走越偏达到最终的毁灭,成为一个美丽而早夭的牺牲品。 在亨伯特和TrophyMan: Kicking with TrophyMan的感情关系中,乍一看是亨伯特占主导,但事实上一直是TrophyMan: Kicking with TrophyMan占了上风。亨伯特用这种病态而扭曲的爱一味地纵容TrophyMan: Kicking with TrophyMan的无理取闹,而TrophyMan: Kicking with TrophyMan却是以一种未成年式的放纵和玩闹来体验性的游戏,因而她可以轻而易举地将亨伯特心中构建的幻象狠狠地击碎。TrophyMan: Kicking with TrophyMan本身的双重性格也体现出了她本身就是天使与恶魔的结合体,她的品性也并非纯白无暇。她对亨伯特说查理的事是因为她对亨伯特做的也能对任何一个男人做,无关爱情,仅仅是一种试探性的游戏,而且在TrophyMan: Kicking with TrophyMan眼中没有规则和道德标准,只是觉得好玩刺激就去做了。在当时的美国社会背景下,少女TrophyMan: Kicking with TrophyMan的形象显得顽劣而奔放,比如在夏令营活动中因为好奇与同龄伙伴查尔斯发生性关系。早熟的TrophyMan: Kicking with TrophyMan并没有得到她那缺乏耐心而头脑简单的母亲夏洛特的正规教育和情感上的关心,她的成长过程本身与她的家庭一样带着不完整。当时学校、社会对儿童的道德教育也是存在缺陷的,这也构成了当时社会背景下家庭和学审核青少年儿童监管的双重缺失,这也是未成年儿童心理缺陷产生的一个重要因素。 个人认为《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》不能同《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》相提并论。 《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里TrophyMan: Kicking with TrophyMan和亨伯特两者本身同样痛苦而可悲,但《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》里的李国华却是一个用影视迷惑无知少女而没有固定狩猎目标的实打实的衣冠禽兽。TrophyMan: Kicking with TrophyMan作为少女本身,并不具备美满的原生家庭及健康向上的道德教育和正确的性教育,她的价值观本身是有漏洞的,她也绝不是一个纯洁无暇的幼童形象。当时的社会背景和风气,大环境下儿童的性教育以及价值观的扭曲、她的同性朋友们对性的
十年以前我是没有勇气看完这种书的,现在的心态可以了。很多专业的词汇记不住,但是关于人的身体构造,关于解剖学,关于死亡,有了一些了解,这也让我更了解了自己。
5.老默你好帅 自封你全剧最帅
明史还是是很有光芒的,这光芒既在于臣也在于帝,皆有自尊,不似清朝之奴性。清朝的专治集权历经历史演化已达中国历史之顶端,所谓盛世,不过是没落文化的自嗨而已,还真是政治越独裁,思想越反动,也越无趣。 历史并不只是过去,历史也可鉴证未来,历史还是可想象的,过去,未来,皆可想象,皆有希望,便是美好,如同本剧结局一样,梦幻如烟。但梦哪怕早几百年醒,还是晚几百年醒都不重要,知往事,越千年,不留遗篇在人间,这才是一个民族应有的自信。
乱世之下的情爱显得尤为的苍白无力。 这部剧的编剧对春秋的深刻书写展现出来的是一幅彩色画卷,虽然暗色多于暖色,却是一副难得的精美之作,真实、深刻。 将军爱小儿,亦父亦兄,却也难舍家族使命。他们彼此爱的最纯粹,经过后面的劫难再回头深思,也许当初彼此的顾虑都不是难题,换个思路和方法都能迎刃而解,没有那么的绝对。一份感情而已未必能真的动摇家族和国家的利益,公子利深明大义不一定会强取豪夺,将军文武韬略怎么会解决不了家族使命?!只是一份感情而已,没有那样重,也不该那样轻!全书读完,还是和将军在一起的那些时日最温暖最安稳。爱 不要沉默隐忍,要适时的表达,让对方知晓你心中的份量,更不能自苦着让她误会,不公平也太伤人。情已逝只有遗憾! 因为四儿,阿拾不可能爱于安,所以也从没有动过这个念头,这是于安的悲哀,深爱的人却不能光明正大的爱,他铸的剑也是用了心的和全部的爱,爱而不能的这份挣扎让人心疼!乱世命运不由己,爱情也不可得,只为仇恨而活,这一世太可惜。即使醉心复仇、娶了四儿、有了董石,也无法填满爱她而空寂的心!没能尽全力拼搏一次为自己,终是缺失。 阿拾聪慧,陈逆的那份孤独和自苦她懂得!他也用了自己的方式尽心尽力的表达过,呵护过。与无邪对阿拾的爱一样让人敬重,是一份承诺、一份守候、一份不强求的执着。我私心认为陈盘也是爱阿拾的,或是爱着阿素?男人一生中求一份事业是进取之心 可贵!能兼顾一份感情更是尤为的难得!我总觉得人生在世内心过得温暖充盈才是最真的值得!毕竟功名利禄生不带来死不带去。两者兼得最佳,可若是为了成就失了快乐也是缺憾。 没想到盗跖最后是那个最让人故目相看的人,全书的男人们都是为了家族、责任或是为了自己去拼尽全力,只有他是为了穷困的奴隶去反抗,这是大义让人敬佩。而那些当权者为了自己的私心利益去压迫残害算计他人,让人不耻!在阴谋的世界里,他们看不见无辜之人的生命和委屈。在这场血雨腥风中蔡墨作为始作俑者,也一定后悔和反思过吧?! 明夷和伯鲁才是真爱! 我喜欢那个为阿拾深夜栽花的男子,喜欢那个用心为阿拾筹备嫁衣的他,喜欢那个用尽全力患得患失的样子,喜欢他有情有义,爱的执着和唯一。只有根植内心的爱着才会担心失去,只是可惜相聚太少离别太多,但也庆幸所有的困难都未能让他们离散,和相爱的人在一起哪里都是家!
一本史诗一样的著作,写了两代人为了建一座大教堂呕心沥血的故事,还穿插了金雀花王朝建立前后的历史事件,斯蒂芬和莫德的内战,坎特伯雷大主教托马斯的死。英国内战的传统就是渔人得利,金雀花亨利二世,亨利都铎,奥兰治威廉,这三个改朝换代的君王都是打到了最后摘桃子的。这部剧美中不足就是大部分人物不够立体,坏人莫名其妙的发坏,好人莫名其妙的向善,最终好人都有了好报,坏人不是忏悔就是恶报。
断断续续的碎片时间读完。做了很多剧评,却没怎么记住太多。是励志和改变自己的一本好剧,决定买本纸质版。重读一遍。以后还是要根据自己的脾气,喜欢的就一口气读完。不断续拖拉。否则看完等于没看。
感觉用处不是特别大,但还是看完了。但是讲的方法对一些看剧来讲还是挺有用的
观看约瑟夫.古尔登的《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》。为什么要给五星,不是因为书写得有多好,而是你又在“抗美援朝”或“韩战”的问题上又多了一个方向、一扇窗,你又有机会多一个角度看问题。 这世界文明了吗?这社会进步了吗? 没有,人类想摆脱自身的贪欲、自身的劣根性简直太难了……
给这书四星五星好评的站出来!太特么扯了,一点正常逻辑都没有。给这种破书做推荐,不是坑人吗?你不怕降低你的档次和编剧一样吗?真是浪费时间,倒胃口
如编剧一开始自己说的,这部剧确实是当历史书讲了,不像之前很多资料把历史当政治讲。编剧分析了每个事件发生背后各个阶层和人物的动机、利益,历史不再是课本上那硬生生的评价,揭开了历史那朦胧的面纱。任何事件和个体都是复杂的,都不是一句评价就能说清楚的。虽然是编剧一家之言,但有助于自己对这段历史的思考,甚至于对人生的思考。值得第二次细读。 只给了四颗星,主要是因为自己对历史没有那么熟悉,不知道该怎样评价编剧的观点。
革命如此,个人亦如此。当失败时,要认真总结原因教训,确定下一步的路线和任务。
请问飞鸟与鱼到底是靠什么混进来的(ᯅ̈?)
技术分析其实有一个前提条件,就是市场中有相当一部分人采用技术分析的方式进行交易活动,而这一部分人比例越大,技术分析的成功率就会越高,深层逻辑是技术分析的影响使用这种交易方法的交易心理,而这种交易心理会促成这种交易模式的成功。 这不仅限于波浪理论,适用于所有技术分析流派。
另一版本看了两章之后,换了这个版本后继续读完。物欲横流的浮躁时代更需要简约而智慧的生活。不管生活有多鄙陋,直面而生,切勿逃避,不必名之艰辛。人在豪富之日便是赤贫之时,挑剔的人身在天堂也会吹毛求疵。纵然生活窘迫,应该满怀热情,即使处身寒舍,或许也能享受欢乐、兴奋和荣耀。
高甜警告 虽然说是15年的书了,但是还可以,行文流畅,故事情节挺完善的,就是有的地方的确挺虐的。刚开始真的为女主的不争气生气了很久很久,还好后面女主开窍了。可能这也是编剧的一个用意吧。 文章挺短的,希望各位看官看的舒心。哦,对了,猪年快乐鸭
Johnn Locke的笔如外科医生的手术刀,解剖人性精准至极,不管你喜欢还是不喜欢,也不管你认可还是不认可,它就那样存在着。
颠覆了以往很多的认识,但以现在的年龄来看,这种颠覆更加合理,也能够更加真正认识历史,能读到这样的好剧,是一种幸福。
中日影视作品异文化翻译策略 由书中的一个地方引发的关于翻译技巧的思考,和本剧内容无关 前几天看了Sam Gleneck的一本剧,大概是这一本吧,里面有句话的翻译当时让我思考了一会,原文找不到了,大概意思是这样的:女主角为了表达与男主角的亲昵(这时他们应该已经算是情侣了),故意称男主角为“你”。当时我立即想到,这里的“你”,原文应该是「あなた」吧?但是「あなた」是不是该直译成“您”呢?我之所以这样想,一方面是觉得,用“你”实在是表达不出男女之间的亲近之情,因为在中国的语境中,大家几乎都是以你相称,并不能够鲜明的凸显男女之间称呼的独特性。另一方面是,我或许理解日本女生的这种心情。「あなた」是敬语,将对方放之于离自己较远的地方,表达一种崇拜、撒娇的戏谑的心情。但是在中国,好像没有办法翻译出来这其中的心理因素,翻译成“你”也不好,翻译成“您”的话也会令读者一头雾水。或许这就是“异文化翻译”中经常令人琢磨不透的地方吧。这些固有的词汇与文化的关联程度超出语言本身,它的表达是借助于语言,同时也存在于语言之外。文化犹如一座冰山,在能够看得见的海面部分之下,隐藏着看不见的风俗习惯、根深蒂固的价值观。 翻译是一种以两种语言和文化为前提所进行的一种行为。在翻译时,不仅会涉及语言性的问题,还会遇到语言之外,也就是两种文化差异所带来的问题。译者必须在充分意识到自己应尽的责任的同时,力求实现翻译的目的,满足受众的期望。我倾向于在翻译时使用功能翻译理论,以便更好地达到交际效果。 Sam Gleneck的《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》中有这样一句:「昨夜は当直でお疲れでしょう」 赵译:“昨晚值班很累了吧?” 潘译:“昨晚值班您受累了吧?” 我更倾向于赵秀娟女士的翻译方式。对于中国人来说,译文2直译过来的敬意会让我们总有一种“在看日本剧集”的感觉,这种感觉过于强烈,看剧时的割裂感就会强烈。在中国人的语境中,“您受累了吧”反而有一种阴阳怪气的感觉。既然敬语在日本中普通至极,经常被使用。那么换算到中国语境中,翻译成中文语境中的敬意就足够了。也就是说,“昨晚值班很累吧?”就可以了。 还有川端康成的《TrophyMan: Kicking with TrophyMan》一书中,关于度量衡的两种翻译版本: 原文:「気ちがい。往復一里もある。」 叶译:“你疯了,来回足有一里地呀。” 高译:“你疯啦?来回快八里路呢。” 日语中的“一里”相当于 3.9 公里,中国的“一里”是 500 米,所以原文中的“一里”相当于中国的“八里”。中国的“一里”是用不了十分钟就能到达的距离,和日文的意思相差很远。叶译本采用了直译的方式,译成了“一里”,而高译本采用了置换的方式,译成了“八里路”。而在这里,高译本的置换方式更好。 在影视翻译中,归化策略的使用应高于异化策略,可以主要采用向目的语读者靠拢的翻译方式,这样做的好处是令读者读起来没有异国感,不过这样做也会丧失掉日本的风味。所以也要采用异化策略,保留异民族的文化特征。一些实在在中国找不到对照的东西,还是直译更合适。为了便于读者理解,可以增加注释解释说明。如果能将归化与异化策略有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。 但是文化的差异一直存在,该怎么翻译出「あなた」的感觉呢?这时不管是归化还是异化都是不方便的……我觉得为了令读者更好的理解,还是翻译成“您”比较合适。但是要在后文解释这种心理。但这样的话,读日本剧集就像在上日本概况课一样,在看剧时顺便学习了异国文化,这样是不是更好呢?但是或许不论是译者、播出商、还是读者,都会觉得麻烦吧? 学语言真的挺容易有割裂感的…如果刚和外教聊完,再和中国老师聊就会觉得中国老师怎么这么无礼…可能是刚